事先澄清:這部片是戲劇化的歷史故事,結局早已知道,沒有 spoiler 與否問題。
左圖是史實中的科幻片 Argo (Lord of Light) 使用的場景設定。看過電影 Argo 的人可以比較一下這跟片中出現的設定稿的異同。
--
先說結論:好看。不過 70/80 年代梗,特別是 70 年代科幻梗好多。說真的我很驚訝這種片為什麼能叫好又叫座,甚至在台灣也賣得不差。是純粹明星牌發功?還是大叔市場其實驚人地有商機啊?
整部片最顯著的優點當然是時代感的營造達到幾乎完美的境界。不只是造型道具場景,更包括角色言行與其他種種細節。無怪乎國外一些影評稱觀眾幾乎可以層這部片裡聞到那個時代的汽油與塑膠氣味。
關於歷史背景的 infodump 也處理的不錯,一開始簡單張插圖跟幾句旁白就把大多數美國人都不知道的這段可恥歷史(伊朗是中東民主的老牌國家,有世俗民選政府,卻被美國推翻,改成親美的殘暴獨裁者,倒行逆施最後招致伊斯蘭基教派的反撲)講得清清楚楚,之後的劇情對白中也不段漏出 "我們才是混蛋" 的暗示明示。不過反過來說,這種 "我們才是混蛋" 的立場拿來放在一部講 "我們" 從對方手中救出自己人的故事中,有時難免顯得做作,顯得 heavyhanded. 還好,這部片中 "我們" 進行的任務畢竟只是不流血地救出自己人,拿來跟 "我們才是混蛋" 的反思放在一起,總歸來說也不至於太過虛偽。
鬼隱掉了關於那部假電影的史實應該是令所有 Lord of Light 書迷大感憤慨之處吧。我猜主要是因為某種電影版權的困難所造成的,因為畢竟即使扣除書迷的偏見,史實中 Lord of Light 被選為假電影劇本的因緣可是比本片中描述的更戲劇化啊。不過另一方面,電影中的 Argo 這種 "星際大戰的 B 級仿作" 也的確是那個時代的特產,放在本片中可說完美。更重要的是,整部片最具張力的兩幕正是靠著這種單純的科幻動作冒險故事所營造,真的如史實使用 Lord of Light 可能反而沒有這種效果。我說的這兩幕其一是上半段(美國篇)中的劇本朗讀活動,科幻片 Argo 中角色的對白與電視中撥放的伊朗革命人士的聲明互相爭鋒又互相呼應唱和。另一幕則是在伊朗篇中,科幻片 Argo 的假導演在機場向革命衛隊的檢查哨解說這部科幻片的劇情,說服衛兵相信這部看似荒誕的科幻片呼應了伊朗人民的奮鬥與對更理想的國度的追求。
我不確定 "歷史片 Argo" 安排這樣的劇情時有沒有這層意義,但是就我身為一個科幻迷(貓昌大請原諒我的僭越 XD)的角度,這段象徵的是科幻--或者是整個幻想作品類型--乃是超越國族,文化,語文的普世共通語言;科幻的追求是人類亙古以來的永恆追求。這是對科幻的最高歌頌,而僅僅為此我想我就應該向 Ben Affleck 致上我的敬意。
電影前半的美國篇對白妙語如珠且充滿科幻/電影梗,雖然危機已然發生但是整段還是歡樂滿點。後半伊朗篇調性明顯轉為嚴肅得多,但是節奏依然掌握很好,雖然早就知道結局(畢竟是史實),但是還是扣人心弦,同時又不至於流於動作片那樣快速過場到讓觀眾來不及思考。
整體來說 Argo 是部好看的,各方面的處理都成熟的好電影。而如果你對 70 年代氛圍,特別是 70/80 年代科幻片特別有感覺,Argo 就更是不可不看的傑作了。
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言