真是一個精采的週末。
爭議發生在 Lubbock 的週六晚上跟接下來的週日,密蘇里州的全美防守邊鋒邁克薩姆,東南部大學運動聯會 (SEC) 的年度最佳防守球員,有望在職業美式足球 (NFL) 選秀的第三至第五輪被選中 - 告訴世界他是同性戀。
大學足球的最好的聯會中的最佳防守球員只會在三至第五輪被 NFL 選走?真的嗎?這真是太令人難以置信了。我想這另一件事也是啦。
邁克薩姆將是NFL第一個公開的同性戀球員,他說他知道會有問題要面對…… 而且問題的確已經開始。
幾個 NFL 官員告訴體育畫報 (Sports Illustrated) 說出櫃會傷害他的選秀日成果,因為一個同性戀球員在 NFL 更衣室會不受歡迎。這樣讓人不舒服,因為這是一個男人的世界。
你打女人,把她拖下樓梯,把她的頭髮連跟拔起?你是在 NFL 選秀中第四個被選中的傢伙。
你醉酒駕車撞死人?歡迎你。
球員被抓到和非法毒品還有妓女共處旅館房間?我們知道他們是受歡迎的。
球員被指控強暴,並支付封口費?
你為了掩蓋謀殺而對警方撒謊?
我們對這些都感到很舒服。
你愛別的男人?好了,你這就太超過了!
2014年2月17日 星期一
[翻譯] 德州達拉斯電視台體育主播 Dale Hansen 對美式足球選手 Michael Sam 出櫃的評論
出處: http://www.wfaa.com/sports/dale-hansen/Dale-Hansen-Unplugged--244822291.html
2014年2月6日 星期四
[翻譯] 尋人啟事:我們在 1989 年間結了三天婚,如今我在地鐵上看到妳 ─男找女─ 43 歲 (L 線地鐵)
這是美國最大網路分類廣告 Craqig's List 的尋人啟事區上的一篇文章 (出處: http://happyplace.someecards.com/28961/man-spots-his-ex-wife-on-the-subway-posts-missed-connection-hoping-to-get-a-coffee )。請注意,網路上的東西不可輕信,這一切可能都只是創作出來的故事。但即便如此,這是一個好故事。所以我花了半個多小時隨手把它翻譯了一下:
我們在 1989 年間結了三天婚,如今我在地鐵上看到妳 ─男找女─ 43 歲 (L 線地鐵)
1989 年的冬天我從紐約大學轉到南緬因大學,修習詩學,年輕的我幻想著在文學上取得成就。我對交朋友這檔事焦慮無比──除了要融入一個自己完全不熟悉的,令我目瞪口呆的都會環境以外──我害羞得不得了,經常對陌生人顯現出厭惡而膽怯的態度。
你跟我住在同一棟宿舍──西十街上燈光昏暗,裝潢隨便的辦公大樓改建成的一坨建築。你跟幾個高中同學從芝加哥來此念大學。你有一頭紅髮,妳最愛的樂團是 The Replacements, 你念法文,當初是我的新室友介紹我們認識的。
妳跟妳的芝加哥朋友們很友善,學期開始的前幾周就帶我去城裡逛了幾次,漸漸的我們發展出一些輕鬆的浪漫關係──然而年少輕狂下刻意讓事情保持 “不要太認真” 的壓力卻經常拉扯著我過於敏感的心弦。
那是一個周日的晚上,你的幾個朋友在你的宿舍房裡一邊看財神有難 (Brewster's Millions) 一邊哈草,你的一個朋友提出了這樣的賭注:這個房間裡第一個結婚的人有賞三十大洋──那正是在紐約州要取得結婚證書所需的手續費。第二天早上,一方面是覺得好玩,一方面也真的是喜歡你,我問你要不要去市政廳登記結婚──而你說,好。
2014年1月2日 星期四
[Movie] 致命遊戲 (Ender's Game)
對 Ender 系列的書迷來說,Ender's Game 出電影版是一件令人又期待又害怕的事情。期待的除了自己能在大螢幕上這樣一部經典之作的影像化之興奮,更棒的是希望因此能因此讓這部作品被更多人知道。而害怕的,不只是怕拍爛,更怕的是原著小說被拍爛的可能性真的很高。
Ender's Game 出版 (1985) 都過了二十八年還沒有電影版問世不是沒有原因的。Ender's Game 的故事乍看之下的主題星際戰爭,但是故事的主線中戰爭只是歷史或即將到來的事。Ender's Game 花了很多篇幅在主角被以各種遊戲來訓練的過程上,但它又不是一部軍教片。(另一方面它也不是那麼直接地批判軍國主義。)它的主角是兒童(電影版改成了青少年),整個故事中充滿的霸凌,同儕間的爾虞我詐卻讓他的調性極為黑暗。追根究柢,Ender's Game 的主題講的應該是 "資優教育如何營造出一個將這個系統中的小孩扭曲成大人們想要的怪物"。因此,如果要忠於原著地把 Ender's Game 拍成電影,必然會變成 "奇炫的無重力戰鬥訓練與星際戰鬥模擬畫面" 配上黑暗沉重的 "軍校如何把我變成怪物"。
以好萊塢慣例來說,幾乎可以確定這樣的故事改編成電影以後必然會只剩下 "青少年上太空受訓以後拯救世界" 的 cheesy (話說 cheesy 中文到底要怎麼翻比較達意?我很想說是 "鄉土劇",不過這樣好就真的太超譯了一點...)劇情。令人驚喜的是這次的電影版在這方面忠於原著的程度相當大膽。甚至連有些人認為原著中略顯突兀的心靈遊戲都保留了下來。稍微有點可惜的改動是整體故事的調性雖然還是充滿人性的壓力,衝突,扭曲,電影版整體調性的黑暗程度還是有被稍微調低一點。
Ender's Game 出版 (1985) 都過了二十八年還沒有電影版問世不是沒有原因的。Ender's Game 的故事乍看之下的主題星際戰爭,但是故事的主線中戰爭只是歷史或即將到來的事。Ender's Game 花了很多篇幅在主角被以各種遊戲來訓練的過程上,但它又不是一部軍教片。(另一方面它也不是那麼直接地批判軍國主義。)它的主角是兒童(電影版改成了青少年),整個故事中充滿的霸凌,同儕間的爾虞我詐卻讓他的調性極為黑暗。追根究柢,Ender's Game 的主題講的應該是 "資優教育如何營造出一個將這個系統中的小孩扭曲成大人們想要的怪物"。因此,如果要忠於原著地把 Ender's Game 拍成電影,必然會變成 "奇炫的無重力戰鬥訓練與星際戰鬥模擬畫面" 配上黑暗沉重的 "軍校如何把我變成怪物"。
以好萊塢慣例來說,幾乎可以確定這樣的故事改編成電影以後必然會只剩下 "青少年上太空受訓以後拯救世界" 的 cheesy (話說 cheesy 中文到底要怎麼翻比較達意?我很想說是 "鄉土劇",不過這樣好就真的太超譯了一點...)劇情。令人驚喜的是這次的電影版在這方面忠於原著的程度相當大膽。甚至連有些人認為原著中略顯突兀的心靈遊戲都保留了下來。稍微有點可惜的改動是整體故事的調性雖然還是充滿人性的壓力,衝突,扭曲,電影版整體調性的黑暗程度還是有被稍微調低一點。
2013年12月24日 星期二
[翻譯] [影片] <最後一哩>
Snap Judgement 是一個讓民眾搭配音樂與節奏講述自己的人生故事的節目。
以下是我純粹靠英聽(加上 youtube 用戶提供的幾段內容打字)做的翻譯。有幾個地方還是聽不懂或不懂梗,還請英文能力好的朋友協助:
當我的媽媽們吵架的時候,她們會把車開出去兜上好一陣子。
等到她們回家,我會聽見車子熄火的聲音。她們進屋,羅賓直接生氣地回到臥房,而瑪麗亞有時候會烤個吐司,倒杯水。
我則安靜地坐在我的房間裡,像無線電天線一樣聆聽一切。
我的媽媽們開的是一輛 CR-V.
她們買的是新車。這樣車直白地(?)實用。
這就是我們的車。
我跟這輛 CR-V 在一起好久了。我們以前總是在高速公路上一哩又一哩地奔馳直到我進入夢鄉。
它帶我去上武術課。帶我去學校的戲劇演出。
這輛車載我去同志大遊行。我在那擠過人群,亂撒迷你OREO (不知道這是甚麼梗?)
我用這輛車學會了開車。
這是一輛我會記得的車。
上周二,我的瑪麗亞媽媽帶著飽經風霜的笑容回家。
我的另一個媽媽,羅賓,正跟我坐在客廳。
瑪莉亞問我們要不要跟她去兜兜風。於是我們都上了車,我們的心跳譜成了弱拍的和絃(?)
當我們上路,沉默降臨。
於是我猜測。
於是我確信。
就這樣了。
我沒有想過事情會這樣結束。
我壓根沒有想過事情”會”結束。
但是如果她們要跟我說離婚的事,這是多好的方法啊!
我坐在後座。我想著她們何時要說出口,她們會如何說出口。
2013年9月24日 星期二
2013年7月29日 星期一
[Flash game] Today I die 今天我去死
2014 03 07 補充 fan art 一幅:
http://psuedofolio.tumblr.com/post/2088553092
--
http://www.ludomancy.com/games/today.php
Today I die 是一個非常... "聰明" 的小遊戲。
很灰暗的標題,一開始的遊戲畫面也很灰暗,但是結果卻是一個非常治癒的小品。遊戲的概念很簡單:藉由跟環境的互動得到字詞;利用這些字詞逐漸把開頭字幕 "dead world full of shades, today I die"(死之世界充滿暗影,今天我去死)一字一字置換;而字詞被置換掉以後,遊戲的環境以及可以互動的方式也會發生變化,然後又可以收集新的字詞。最後目標就是把原本的句子變成富含希望的語句。事實上,整個 "遊戲" 可以看成是一首互動詩,更重要的是,去玩它的過程裡你不用擔心自己不懂詩--毫無防備之下猝然發現自己完成了一首詩的樂趣更大 XD
另外它的配樂也是非常簡單優美:
http://psuedofolio.tumblr.com/post/2088553092
--
http://www.ludomancy.com/games/today.php
Today I die 是一個非常... "聰明" 的小遊戲。
很灰暗的標題,一開始的遊戲畫面也很灰暗,但是結果卻是一個非常治癒的小品。遊戲的概念很簡單:藉由跟環境的互動得到字詞;利用這些字詞逐漸把開頭字幕 "dead world full of shades, today I die"(死之世界充滿暗影,今天我去死)一字一字置換;而字詞被置換掉以後,遊戲的環境以及可以互動的方式也會發生變化,然後又可以收集新的字詞。最後目標就是把原本的句子變成富含希望的語句。事實上,整個 "遊戲" 可以看成是一首互動詩,更重要的是,去玩它的過程裡你不用擔心自己不懂詩--毫無防備之下猝然發現自己完成了一首詩的樂趣更大 XD
另外它的配樂也是非常簡單優美:
訂閱:
文章 (Atom)