這本其實是今年(2011)讀的第一本科幻,一月在搭機回美國的路上看完的。開年第一本就相當驚艷。希望這是好兆頭啊。
閱讀版本:http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010485635
這本書一個很有意思的地方是它的背景設定相當科幻--奈米科技發達,AI 服侍周到,物質生活不虞匱乏的殖民星球--但是因為情節安排主角從小就因某種原因被困在用來流放犯人,科技勉強算是鐵器時代的平行宇宙,因此全書主要的冒險內容圍繞在異境探索與求生,幾無科幻色彩。
據說原文使用了大量方言,這部分在中譯本上實難以呈現,殊為可惜卻也是非戰之罪。中譯本的翻譯還是堪稱相當用心,整個故事的語調極具民俗歌謠氣氛,同時融合許多民俗傳說式的內容。而作者本身的非裔牙買加人背景讓我相信他在本書中引用的這些民俗文化內容,縱然多所改編或甚至新創,應該還是比歐美白人作家難免過水獵奇式的異文化書寫更能得精髓一點。
但另一方面,在這個看不到科幻技術(或幾乎任何科技)的流放星球上上演的乃是殖民歷史的重演。殖民者與原住種族的矛盾,其實是歐美科幻作品非常喜歡探討的主題(並不限於很紅的那部關於藍貓的電影!比方說:延伸閱讀:亡靈代言人)。不過我注意到本作跟其他 "殖民者的反省/高貴的野蠻人" 式作品有一個很大的不同:主角在這方面沒啥威能,最終也未能令原住民族真正接納她成為部族中的一員,最多只是允許她共同生活而以;而原住民族面對殖民者的步步進逼,最多也只能暫時撤退,將不可避免的滅亡略為推遲。牙買加雖然身為英國殖民地的歷史頗長,但其真正的原住民族早已被消滅殆盡,我以為不至於對殖民/被殖民者關係有甚麼特殊的體認。固作者的不樂觀描寫純粹只是情節需要,或是實有更深層文化背景意涵?這就有待諸位先進補充了。
另一個有趣之處是,本書的科幻設定中存在有近乎全知全能的資訊網路與無上 AI 智慧,甚至還有對此現況不滿的反對份子,熟悉科幻套路的讀者大概直覺地就會說 "反烏"。偏偏本書裡的 AI 老大媽仁慈而公正,而反對份子不但不是反科技主義者,其血脈本源的真像甚至是恰恰相反。而且不管理念如何,至少亂子差不多都是它們搞出來的 XD
最後,這本書對女主角下手之重令人咋舌,而就如貓昌所說,其他人類女性角色也都相當失能。論者多主張這樣的描寫是對母性母職等傳統女性定位的反思,我卻不禁好奇,若本書作者是男性,寫出這樣的情節是否要被評為是對女性的仇恨呢?
卡蘭坦斯的讀後:http://blog.yam.com/krantas/article/33331202
壞貓的卷尾導讀:http://danjalin.blogspot.com/2010/10/nalo-hopkinsonmidnight-robber.html
2011年3月27日 星期日
2011年3月26日 星期六
[線上閱讀] 環狀世界 (Ringworld)
閱讀版本:http://diary.blog.yam.com/krantas/article/9600513 感謝卡蘭坦斯大大辛苦的翻譯。
貓昌說對已知宇宙系列沒有足夠熟悉度的話進入本書會有隔閡,我倒覺得還好,即使不看譯者大人細心加入的注釋,就本作一路看下去,對於故事中三個主要種族的恩怨情仇大概也能有所理解。
這本書讓我真正覺得有趣的是,做為篇名(而且實際上的確是讓本書名列經典的關鍵以及科幻技術派津津樂道的主題)的環狀世界固然形體巨大驚人,看到後半本,卻覺得對於環狀世界上種種奇景與技術細節的描述越來越有點煩人。反倒是環狀世界與工程師種族的歷史還比較吸引人一點,而探險隊的互動過程中抖出的魁儡師種族的謀略及其成功與失策則才是真正讓人嘆服於本書情節的宏大。
貓昌說對已知宇宙系列沒有足夠熟悉度的話進入本書會有隔閡,我倒覺得還好,即使不看譯者大人細心加入的注釋,就本作一路看下去,對於故事中三個主要種族的恩怨情仇大概也能有所理解。
這本書讓我真正覺得有趣的是,做為篇名(而且實際上的確是讓本書名列經典的關鍵以及科幻技術派津津樂道的主題)的環狀世界固然形體巨大驚人,看到後半本,卻覺得對於環狀世界上種種奇景與技術細節的描述越來越有點煩人。反倒是環狀世界與工程師種族的歷史還比較吸引人一點,而探險隊的互動過程中抖出的魁儡師種族的謀略及其成功與失策則才是真正讓人嘆服於本書情節的宏大。
訂閱:
文章 (Atom)